sábado, 8 de marzo de 2014

El cambio no es sólo el texto. Artículo de @TheDDuran

El cambio no es sólo el texto: Censura y adaptación al traer juegos de oriente a occidente.


Todo el mundo no es igual, no todas las regiones comparten la misma cultura y, por tanto, no entienden los distintos elementos culturales de la misma manera. Hasta aquí todo bien, y a la hora de producir un videojuego (y, por tanto, crear un pequeño metaverso) se toma eso en cuenta, así como a la hora de traducir un juego, dado que al traer a un juego desde Japón a occidente a menudo los cambios no son simplemente en la traducción, sino que el mismo juego se somete a un proceso de adaptación a las distintas audiencias a las que se destina. Ahora bien, las distintas políticas y mentalidades entre unos países u otros pueden dar lugar a cambios un tanto curiosos, cuanto menos.

Un ejemplo de esto podría ser el clásico de NES Ice Climbers. En la versión japonesa (titulada “Ice Climber”, en singular), los jugadores tenían como enemigo básico del juego a unas pequeñas focas, llamadas Topis, que podían ser eliminadas tanto a martillazos como saltando justo debajo. No obstante, al llevarlo a occidente, las focas desaparecieron, convirtiéndose en pequeños yetis del mismo tamaño. Este cambio estuvo muy influenciado por la violenta caza de focas en los polos, tema que ha dado cierta controversia durante varios años, por lo que haber dejado que personas de todas las edades diesen jarabe de palo a unas pequeñas focas azules pudo haber sido peligroso. Este cambio se ilustró en la versión NTSC de Super Smash Bros. Melee, para Gamecube, donde cambiando el idioma de inglés a japonés hace que, en el nivel dedicado a los Ice Climbers, cambie también la apariencia de los Topi.


Sin duda, una de las épocas donde más cambios se dieron en este terreno es a principios de los noventa con algunos RPG, debido tanto a la diferencia notable de la concepción del sexo y la violencia entre la sociedad occidental y la oriental. La saga Final Fantasy se vio un tanto afectada por estas diferencias, reflejándose en los diferentes cambios en FFIV: casi todos los enemigos tienen los nombres cambiados, las alusiones religiosas se llevaron al mínimo (cambiando el nombre de la magia sagrada, casi toda referencia sexual fue eliminada (incluyendo la eliminación de una sala donde aparecían los programadores del juego…y una revista erótica) y toda referencia al alcohol y a asesinatos a personas fueron obviadas. 

La mayoría de estos cambios serían constantes a lo largo de toda esta época, haciendo que algunos diálogos perdiesen sentido o partes de la trama se dejasen de entender, incluso llegando a cambiar por completo algunas situaciones (como el mítico “You spoony bard!” de Tellah). En FFIV, sin ir más lejos, originalmente se da a entender de manera directa que Cecil y Rosa son una pareja, idea que se obvia en la versión americana. Tanto es así que en una escena originalmente llegan a besarse, momento que se cambió por un abrazo en la traducción.


En Final Fantasy VI ocurren cambios similares: la magia Sacro/Sanctus pasa a ser Perla, los pubs o bares se convierten en cafeterías y un buen número de sprites de enemigos son “tapados”, concretamente todos los enemigos o Espers (invocaciones) cuya forma fueran mujeres ligeras de ropa: Chadarnook, Sirena, Diosa (curioso que dejasen ese nombre, a pesar de toda la preocupación por no mencionar nada religioso) y parte de la batalla final fueron cambiados, teniendo más ropa o en el caso de Chadarnook más niebla alrededor. Estos sprites fueron revertidos a su versión original al llevar el juego años después a la PSX…y nuevamente censurados (aunque en menor medida) en la versión de Game Boy Advance, pues se pretendía que todos los FF llevados a la portátil de Nintendo fuesen para todos los públicos. Para ello, una escena de tortura se elimina completamente del juego.


Otro juego de esta época que se vio notoriamente afectado por temas de censura fue Earthbound, conocido en Japón como Mother 2. Referencias a Superman, el KKK, los Blues Brothers, Coca Cola, el teatro Apollo y Star Wars fueron modificadas para evitar cualquier tipo de demandas (aunque sí que se mantuvo una mención a los Beatles). Asimismo, se modificaron sonidos que aludieran a violencia doméstica, se evita toda posible referencia a las drogas, de nuevo los bares pasan a ser cafés y los hospitales pierden la cruz característica (evitando de este modo una posible referencia a Cruz Roja)...entre otros pequeños cambios más sutiles, aunque cabe mencionar que esta traducción/adaptación tuvo mucha mayor atención que las mencionadas anteriormente. También se modificó una parte del juego en la que Ness, el protagonista, pasa de ir en esta sección al desnudo a ir en pijama.


Con el tiempo, se ha conseguido tanto una manera más sutil de evitar estos conflictos como, debido al progresivo cambio de la sociedad, una suavización de todos estos temas. Por ejemplo, en Final Fantasy IX varios personajes exclaman “por Dios”, en mayúsculas, y el tema del alcohol se observa de una manera mucho más natural que en la versión original de FFIV (curiosamente, en su remake de FFIV, todos estos detalles los torean con mucha más gracia, dejando clara la presencia de alcohol sin mencionarla ni que aparezca de manera flagrante). Otro aspecto a tener en cuenta el carácter mundial que ha pasado a tener la industria del videojuego, pues ahora no es tan común que un juego se destine solamente a determinadas audiencias (es decir, Japón/Asia), por lo que la limitación de los guionistas y desarrolladores, tanto por cuestiones tecnológicas como por otras cuestiones, se ha reducido de manera considerable.

No hay comentarios:

Publicar un comentario